Gravity Of Love – обзор Джерома Жоркуина (Часть 2)

Факт то, что Майкл Крету использовал несколько сэмплов Кармина Бурана, которые трансформировали этот трек. Кармина Бурана один из самых мрачных и сильнейших опер, которые я знаю. Этот отрывок дал музыке некоторую силу и энергию барабанов, которые резко возникали в конце трека The eyes of truth.

Этот сэмпл мы слышали первым. Без лирики невозможно понять, о чём идёт речь. Лирика Майкла Крету начинается и как всегда она такая мистическая…

Итак, я уверен есть такое же большое количество мнений, как и слушателей… Лично моё мнение: я глубже вижу мистическую действительность, что-то отдалённое от материального мира, от нашей реальности, мир Энигмы открывает двери для меня и место, где я познал любовь. И каждый альбом Энигмы показывает мне что-то ещё, что-то новое, открывает новую дверь, новую идею для изучений, силу для использования. Этот четвёртый альбом на правильном пути, чтобы прийти к этой мысли…

У меня есть проблема с реагированием на эту песню, потому что я не могу сконцентрироваться на ней так, чтобы не разорвать цепи, которые связывают меня с реальным миром.

Turn around / And smell what you can see / Close your eyes / And it’s so clear

Эти параграфы предупреждают нас о том, что опасно верить только в то, что мы можем увидеть. Не всё золото что блестит! И это напоминает мне предупреждения о лжепророках, способ разрушения их злых чар, их злые иллюзии, которые просто «закрывают наши глаз», чтобы слушать нашу душу, куда может войти истина и нет несправедливости.

Here’s the Mirror / Behind there is a Screen / And with Wings you can get in / Don’t think twice… / Before you listen to your heart / Follow the trace of a random star

Зеркало – это единственный артефакт, через который возможно смотреть на себя. И факт, что этот артефакт это просто зеркало для вас, а не для каждого.

Для Него это экран, через который Он смотрит на вас.

И если у вас есть крылья, вы, в самом деле, ангел и идёте в Его мир. Но это должны быть именно крылья любви.

На французском мы имеем такое предложение “l’amour donne des ailes”, которое переводиться, как «любовь окрыляет». И когда речь идёт о любви, у нас есть другое предложение “le Coeur a ses raisons que la raison ne conna?t pas”, которое переводится так «сердце получает мотивы (чтобы действовать подобно этому), которые неизвестны разуму». Но перед тем как сделать первый шаг к Нему, почему бы не поверить в шанс и загадать желания, смотря на падающие звёзды.

Продолжение

Эта новость создана Статьи и интервью. Добавить в закладки permalink.

Один ответ Gravity Of Love – обзор Джерома Жоркуина (Часть 2)

  1. Pingback: ENIGMA » Blog Archive » Gravity Of Love – обзор Джерома Жоркуина (Часть 1)